Barkerdena Estemoli

A sıro vengé tıfango bi gosané ma de
Jü ki çheké thali destané ma de...
İ roco, ma xo vir ra kerdibı kay
Xo vir ra kerdibı dina, ma domano...
Barkerdenı ma ré néjdi biye,
Zé roco, zé heşto... 
Jü léla sodır ra ke ez uştibı ra
Dormé dewe dü bi, mız bi.
Bırré Désımi, bırré welaté ma vésénı
Kıllı kutibı her ca, bévengiye estbiye jü ki ters...
.......
Havaléne, domanéne..!
Mı a sıro sıma ré qalé Estemoli kerdénı..
Mı vaténı ’’Ma ke barkerd Estemol
Ez her roc nané somiye wonno,
Pisküvit, çikolata wonno....’’
Çıke a sıro ma ré somiye hewl biye.
Sıma vaténı ‘’Lao, to serba somiye caverdanay ma?
Na dewe , ni bızéko, ostoro, finıko...
Bırré ma vésené, welat véseno..
To serba somiye çéfkenay bıko?
Héfé to, héfé to...’’ 

Rocé, waxté barkerdenı ama...
Jü sodıré payiji de waxto ke barkerdénı
Ez léla çé bı çé feteliyénı
Xatır waşténı mıleti ra
Naçıka mı Qute ra, Amıka mı Fece ra, dewe ra,
Ap Koşi ra...sıma ra havaléne...
Bérbis gınéne ino ro, vaténı:
‘’Lao Şino sıma soné koyti,
Soné koyti cigera’m...’’
İno ke nia berbéne safaq ra
Ez ki berbo tené zerre ra
Ez biyénı pırr, iştiri şiyénı çımané mı ra... 

Raa Estemoli de, arabaa Saani de
Mı perskerdénı piyé xo ra:
‘’Baba ita koytiyo...baba ita koytiyo?’’
Kewraé mı Çaqi cüab déne:
‘’Lao çhılmın, séke ita Korta,
İta Deperano....Çhılmın ita...’’
İ namané dew’a (ebe namuné dewe) xapıténe mı... 


Axıré, nınga ma ki payna herdé Estemoli
Qusır de sé(r)mekeré havalénı...domanénı..!
Sıma mı efbıkeré sebeno...
Sıma çıqa kuti mı viri...
Estemol de jü serré néveciyo teber çé ra ez.
Nı domanané Estemoli de qeşikerd
Nı ki ino de kaykerd mı....
Nı ki nané somiye gulia mı ro şiye....
Axxx.. axx..péro ğeribiye...
Péro ğeribiya darané gozo, sao, viallo, şilano...
Axx,,ğeribiya thoraqé tozıki..
Kutıké dewe..
Axx sıma mı vir ra néşi...
Mı vir ra néşi
Bızéki, veréki, vayvırıki, Qute, Fece, Kose, 
bua genımi, hegayé ma,
Jiara Paçkıne, Korte, Depero...
Sıma ra mı ré çımo de iştiri mandi...
Sıma mı vir ra nésoné....! 


Sinan Usarr
27/03/2005, Pesew 

(Ma serra ’94 de barkerdibı, ez a sıro 7 serre biyo. Çend serri vêrdi ra mabên ra, hama domaniya mordemi zobiya. İsan nêşkino xo vir ra kero. Nıka uca de, domaniya ma bınê pago de mande..)

Qesebend | Sözlük 
Çhekê thali : boş mermiler, boş mermi kovanları
Sêke : bak (bakmak, sêrke, niade)
Ğeribiya thoraqê tozıki : kuru çökelik özlemi
Vayvırık: bir çeşit oyuncak pervane, kağıtları hamurla çubuklara yapıştırıp o çubuğu dik bir şekilde başka çubuğa monte ederdik, rüzgara karşı tutunca mükemmel bir şekilde dönerdi.
İştiri : gözyaşları , hiştiri /hêstiri..